【研究生学术周末】外交学院教授武波南开谈“‘翻译中国’的内容、原则和方法”

时间:2018-12-19浏览:78设置

      (通讯员 徐晶  王琦琦)12月11日下午,外交学院教授武波受邀在我校外国语学院学术报告厅做了题为“‘翻译中国’的内容、原则和方法”的学术讲座,就中国文化与翻译展开深度交流。我校外国语学院MTI研究生、学术型研究生、博士生参加,会议由外国语学院翻译系李晶晶老师主持。此次活动由南开大学党委研究生工作部主办,由南开大学MTI教育中心承办。

  武波教授从《周易》入手,引出文化。武教授指出,中国文化的本质是道学,文化的许多方面都是可以通过“道”解释的,要翻译好中国文化,首先要了解文化的内涵与特质。然后,武波教授提到了“翻译中国”的两大原则:内外有别,话随境变。武波教授结合国内外的不同案例,深入浅出的解释了国内外思维方式与表达的不同。最后,武波教授指出“翻译中国”的两种方法:迻文译化“大”翻译;原汁原味,易通百通。武波教授结合具体的翻译案例,具体阐述了以上两种方法。武波教授还强调,文化是多样性的,文明也是有落差的,所以对外传播要讲究中庸之道,不可一厢情愿。同时,作为翻译的学习者,也要修炼内功,不断提升自己的能力。

  讲座上,武波教授融汇古今,学贯中西,用中国传统的道家学说结合翻译中国的现实,深入浅出地说明了中国文化的内涵与翻译现状。讲座现场学术氛围浓厚,同学们细心聆听,讲座结束后同学积极发言提出自己的问题,主动和武波教授交流,武波教授进行了详细解答。

  武波为外交学院英语系教授,海峡两岸口译大赛华北区赛评委,北京教育考试院高考英语科目考试改革专家组专家以及英国应用语言学会会员,尤其擅长中国文化西传与汉英翻译、文化史与翻译史互动等领域的研究。


返回原图
/